I was watching Gabriel Dropout and I noticed the subtitles
included a lot of puns that were not in the Japanese being spoken.
Now I understand translation is more an art than a science
and that they are on a strict schedule. Puns are hard to translate; in fact
they are often impossible to translate. But here is the thing: there were no
puns, they were just adding words like “Devil” and “hell” to the dialoged when
there was no reason to.
Gabriel Dropout is a good show. We don’t need your lame puns
to make it better. Have some artistic integrity for fuck's stake. If I opened a translation
of the Aeneid I wouldn’t expect to find a bad Troy/Trojan Man pun in the middle
of the second chapter. Just translate
what is said as accurately as you can with the necessary changes to make it
into recognizable English. I understand somethings NEED to be changed, and I understand
mistakes are sometimes made, But people shouldn’t have to learn actual Japanese
understand what is actually being said.
No comments:
Post a Comment